You are currently viewing El Chapinismo

El Chapinismo

  • Post author:

El Chapín betyder “det guatemalanske sprog” i daglig tale. Det vil sige at en person fra Guatemala kaldes “un guatemalteco” men i daglig tale hedder en guatemalaner “un chapín” og “una chapina” (hvis det er hunkøn).

I landet er der mange ord, som kun guatemalanerne kender og forstår, bedre kendt som “chapinismos“, og det gør deres samtaler meget interessante for enhver udlænding at lytte til, (især hvis man forstår spansk).

I et af mine tidligere blogindlæg lavede jeg en liste med nogle af de ord, som var anderledes for mig, både som udlænding, men som også har kendskab til Spaniens-spansk. I dette indlæg, her nedenfor, finder du nogle typiske udtryk på “chapinismo” dvs udtryk og betydning, som “los chapines” bruger i det daglige. Ordet “æg” bruges bl.a. en hel del i en masse forskellige vendninger og det er faktisk ret morsomt.

Denne “chapinismo” liste er måske mest sjov, for dig, som har lidt kendskab til det spanske sprog i forvejen. Og det skal lige siges, at der findes mange flere udtryk, end hvad jeg har skrevet her nedenfor. Listen her er blot nogle af de udtryk, som JEG er stødt på i min tid i Guatemala.

Cuquitos : Navnet på små is i poser

Un chucho: en hund og en hotdog

Un mijo eller una mija: en dreng eller en pige

Una chela: en øl

Carro, automovil og carruaje: bil, men i Spanien hedder det “coche” men i Guatemala er navnet “coche” en gris

Una boquita: et navn for en aperitif. I Spanien ville man kalde det “en tapas”

Picosita: navnet på en øl, med salsa, citron, chili og ofte en reje på toppen

Es que fijese: Et udtryk for at retfærdiggøre og forklare en tvivl

Me regala: Et meget brugt udtryk som bruges når en “chapín” skal bestille noget

Corbata: navnet på en kage med honning. I Spanien betyder det slips.

No seas indo: “du skal ikke være dum”

¡Que arralon! : Et udtryk som bruges når man lige er blevet forskrækket

¡Que cholero! : Kan betyde flere ting, men bruges især om nogen, som er dårlig opdraget

¡Que clavo! : Udtryk for et sort problem

Requete: Udtryk for at sige ja. “Helt klart” Eller “helt sikkert”.

Chilero: Fedt, cool, sejt

¡Muy buena onda! : Samme som ovenfor. Udtryk for når noget er cool og godt eller god stil

Chambo og Chance : arbejde

Chingar: At provokere eller irritere nogen

Una choca: En mønt af værdi af 25 cent i quetzales (møntenheden i Guatemala)

Un chavo / una chava: en fyr / en pige

Colocho: En med krøllet hår

Colgarse: At blive forelsket

Coche: en gris eller en meget snavset person (og coche i Spanien betyder desuden “bil”)

Tener clavos: At have problemer

Canche: en lyshåret person (jeg er i den grad en canche her, sammenlignet med alle de sorthårede chapines).

Una casaca eller paja: En løgn

Un pajero: en løgner

Un brincón: En person som opsøger slåskamp og problemer

Un caquero: en arrogant person

Tener pisto: at have penge

El refri: betgnelse for både kølerskab og fryser

Un seco: en tynd person

Los ticos: en kærlig måde at omtale folk fra Costa Rica på

Tortear: at lave tortillas

Una tortillera: en dame som sælger og laver tortillas

Un trago: en drink

Estar trompudo: at være vred

Baboso: en dum

Quetzalteca: navnet på deres national likør som er lavet på sukkerrør og mais

Vaya: godt

Va: OK

Cabal: et ord som benyttes, når du er enig og bekræfter det, som den anden siger

A la orden para servirle: Udtryk som bruges i butikker eller i andre servicesammenhænge

Con mucho gusto: Udtryk man siger, efter man har hilst og mødt nogen

Huehue: En person som kommer fra Huehuetenango

Vamos a Guate: I daglig tale “Vi skal til Guatemala City – hovedstaden”

Gringo: En udlænding. Især personer som kommer fra Nordamerika

Tener goma: At have tømmermænd

Un bolo: En som er fuld

Estar bola: At være fuld

Embolarse: At drikke sig fuld

Mano: udtryk for 5 stk. hvis man for eksempel handler ind. Mano kan også betyde “ven” i slang og blandt gode venner.

Mesero: en tjener

Miércoles: udtryk for lort. (Men som også betyder ugedagen onsdag)

Tener Pacaya: at have svært ved noget

Og her er så nogle eksempler på alle “æggene”. (Ordet “huevo” på spansk betyder “æg”).

A huevos: “Helt sikkert”

Ser de ahuevo: At være en flink og rar person

Mi huevo: “Du kan tro nej” eller “Helt sikkert NEJ”

A puro huevo: “Det er obligatorisk”

Que huevos: “Hvor rædselsfuldt”

Hacer huevo:  Betyder at ødelægge, sammenstød eller besvime.

Hacer huevos: At hjælpe nogen

Hacerle huevos: At støtte eller hjælpe

Ponerle huevos: at forpligte sig eller bestræbe sig på noget

Que hueva: at være lad eller doven

Hueviar: at stjæle

Ahuevar: at blive forskrækket

Caer a los huevos: Når der er nogen du ikke bryder dig om

¡Metele un ahuevón! : gør ham bange

Er du nysgerrig for at kende til endnu flere udtryk og ord, så se HER

Hvilke(t) udtryk bed du mest mærke i? 

Hvilke udtryk syntes DU er de sjoveste eller mest bemærkelsesværdige?

(Skriv din kommentar nedenfor – Tak)

Skriv et svar