El Chapín betyder “det guatemalanske sprog” i daglig tale. Det vil sige at en person fra Guatemala kaldes “un guatemalteco” men i daglig tale hedder en guatemalaner “un chapín” og “una chapina” (hvis det er hunkøn).
I landet er der mange ord, som kun guatemalanerne kender og forstår, bedre kendt som “chapinismos“, og det gør deres samtaler meget interessante for enhver udlænding at lytte til, (især hvis man forstår spansk).
I et af mine tidligere blogindlæg lavede jeg en liste med nogle af de ord, som var anderledes for mig, både som udlænding, men som også har kendskab til Spaniens-spansk. I dette indlæg, her nedenfor, finder du nogle typiske udtryk på “chapinismo” dvs udtryk og betydning, som “los chapines” bruger i det daglige. Ordet “æg” bruges bl.a. en hel del i en masse forskellige vendninger og det er faktisk ret morsomt.
Denne “chapinismo” liste er måske mest sjov, for dig, som har lidt kendskab til det spanske sprog i forvejen. Og det skal lige siges, at der findes mange flere udtryk, end hvad jeg har skrevet her nedenfor. Listen her er blot nogle af de udtryk, som JEG er stødt på i min tid i Guatemala.
Cuquitos : Navnet på små is i poser
Un chucho: en hund og en hotdog
Un mijo eller una mija: en dreng eller en pige
Una chela: en øl
Carro, automovil og carruaje: bil, men i Spanien hedder det “coche” men i Guatemala er navnet “coche” en gris
Una boquita: et navn for en aperitif. I Spanien ville man kalde det “en tapas”
Picosita: navnet på en øl, med salsa, citron, chili og ofte en reje på toppen
Es que fijese: Et udtryk for at retfærdiggøre og forklare en tvivl
Me regala: Et meget brugt udtryk som bruges når en “chapín” skal bestille noget
Corbata: navnet på en kage med honning. I Spanien betyder det slips.
No seas indo: “du skal ikke være dum”
¡Que arralon! : Et udtryk som bruges når man lige er blevet forskrækket
¡Que cholero! : Kan betyde flere ting, men bruges især om nogen, som er dårlig opdraget
¡Que clavo! : Udtryk for et sort problem
Requete: Udtryk for at sige ja. “Helt klart” Eller “helt sikkert”.
Chilero: Fedt, cool, sejt
¡Muy buena onda! : Samme som ovenfor. Udtryk for når noget er cool og godt eller god stil
Chambo og Chance : arbejde
Chingar: At provokere eller irritere nogen
Una choca: En mønt af værdi af 25 cent i quetzales (møntenheden i Guatemala)
Un chavo / una chava: en fyr / en pige
Colocho: En med krøllet hår
Colgarse: At blive forelsket
Coche: en gris eller en meget snavset person (og coche i Spanien betyder desuden “bil”)
Tener clavos: At have problemer
Canche: en lyshåret person (jeg er i den grad en canche her, sammenlignet med alle de sorthårede chapines).
Una casaca eller paja: En løgn
Un pajero: en løgner
Un brincón: En person som opsøger slåskamp og problemer
Un caquero: en arrogant person
Tener pisto: at have penge
El refri: betgnelse for både kølerskab og fryser
Un seco: en tynd person
Los ticos: en kærlig måde at omtale folk fra Costa Rica på
Tortear: at lave tortillas
Una tortillera: en dame som sælger og laver tortillas
Un trago: en drink
Estar trompudo: at være vred
Baboso: en dum
Quetzalteca: navnet på deres national likør som er lavet på sukkerrør og mais
Vaya: godt
Va: OK
Cabal: et ord som benyttes, når du er enig og bekræfter det, som den anden siger
A la orden para servirle: Udtryk som bruges i butikker eller i andre servicesammenhænge
Con mucho gusto: Udtryk man siger, efter man har hilst og mødt nogen
Huehue: En person som kommer fra Huehuetenango
Vamos a Guate: I daglig tale “Vi skal til Guatemala City – hovedstaden”
Gringo: En udlænding. Især personer som kommer fra Nordamerika
Tener goma: At have tømmermænd
Un bolo: En som er fuld
Estar bola: At være fuld
Embolarse: At drikke sig fuld
Mano: udtryk for 5 stk. hvis man for eksempel handler ind. Mano kan også betyde “ven” i slang og blandt gode venner.
Mesero: en tjener
Miércoles: udtryk for lort. (Men som også betyder ugedagen onsdag)
Tener Pacaya: at have svært ved noget
Og her er så nogle eksempler på alle “æggene”. (Ordet “huevo” på spansk betyder “æg”).
A huevos: “Helt sikkert”
Ser de ahuevo: At være en flink og rar person
Mi huevo: “Du kan tro nej” eller “Helt sikkert NEJ”
A puro huevo: “Det er obligatorisk”
Que huevos: “Hvor rædselsfuldt”
Hacer huevo: Betyder at ødelægge, sammenstød eller besvime.
Hacer huevos: At hjælpe nogen
Hacerle huevos: At støtte eller hjælpe
Ponerle huevos: at forpligte sig eller bestræbe sig på noget
Que hueva: at være lad eller doven
Hueviar: at stjæle
Ahuevar: at blive forskrækket
Caer a los huevos: Når der er nogen du ikke bryder dig om
¡Metele un ahuevón! : gør ham bange
Er du nysgerrig for at kende til endnu flere udtryk og ord, så se HER
Hvilke(t) udtryk bed du mest mærke i?
Hvilke udtryk syntes DU er de sjoveste eller mest bemærkelsesværdige?
(Skriv din kommentar nedenfor – Tak)